顯示具有 英文作品 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 英文作品 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年12月15日 星期二

Taiwanese Speech Notepad


Taiwanese Speech Notepad


An Application Software of Vikon Multilingual Text to Speech System Compiler 

Yu-Chu Chang, Tung-Ying Chang 

2000-2009 




General Introduction

Taiwanese Speech Notepad, a stand-alone text-to-speech software for the person who likes to learn Taiwanese language through Romanized Taiwanese or Chinese characters registered copyright with the name of Modern Literal Taiwanese Reading and Writing System in 2001. Since Taiwanese tone group parser, the speech engine and the speech synthesizer are original programs developed by the authors, the system can work independently without mounting MS Speech SDK or IBM TTS Engine. With Corpus-based multilingual dictionary and Dynamic Database structure, the speech of Taiwanese Speech Notepad can be generated from literal Romanized Taiwanese or Chinese text using pre-recorded natural human voice as well as prosodic speech synthesizer.

Taiwanese is a phonetics-based language. A Taiwanese sentence is a Set (mathematics), a collection of well defined and distinct objects named tone group. There are two different tones for a syllable or a word in Taiwanese. In initial or medial position of a word or a tone group, the syllable or word will be given with sandhi tone while lexical tone was given for the end syllable of a word or a tone group. Therefore, if and only if a lexical tone was given at the end of a set of words, then the set of words was a tone group.

Tone sandhi is a phonological change occurring in tonal languages such as Mandarin and some languages spoken in China, in which individual word change its tone that was based on the pronunciation of adjacent words in a sentence. Tone sandhi of Taiwanese, although complex, can be followed by some rules. In addition, tones, semantics and syntactic structures are closely connected in Taiwanese. A listener can distinguish exactly word meaning from its tone phase among similar sentences. For example, different tone phase of the clay oven roll represented distinct meaning in the following sentences.
Mua5-a2 (lexical tone) tua7 e5 sio-piann2. (The clay oven roll with big sesame.)
Mua5-a2 (context tone) tua7 e5 sio-piann2. (The clay oven roll as big as a sesame.)

Another example is that the tone phase of "tsit4-king (the unit of a house)" depends on its context in a sentence.
Tsit4-king (lexical tone) u7 tsai-hue. (There are flowers around the house.)
Tsit4-king (context tone) u7 tsai-hue e5 tshu3 si7 guan2-tau. (The house with many flowers is mine.)
In general, inserting words in a Taiwanese sentence could be a lexical form, a context form or a tone group. No matter what embedding form is, the final sentence structure would be decomposed into tone groups.

The following sentences reveal the unique tone group derivative structure of Taiwanese language through variety forms of word inserting within a sentence.
The original sentence consists of two tone groups: [A-bi2] [beh khi3 Tai5-pak.] (Amy is going to Taipei.)
Context word (siunn7) inserting: [A-bi2] [siunn7 beh khi3 Tai5-pak.] (Amy wants to go to Taipei.) The number of tone group doesn't change.
Lexical word (pai3-it) inserting: [A-bi2] [pai3-it] [beh khi3 Tai5-pak.] (Amy is going to Taipei on Monday.) The number of tone group was changed to three.
Tone group (tse7 gu5-tshia) inserting: [A-bi2] [beh tse7 gu5-tshia] [khi3 Tai5-pak.] (Amy is going to Taipei by an ox-cart.) The number of tone group was changed to three.

Since tone sandhi processing is so important to Taiwanese sentences that the tone group parser will surely be one of the most complicated and challenged subjects for Taiwanese text-to-speech systems. There are three major components in Taiwanese Speech notepad; a tone group parser, a speech synthesizer and a speech engine. In general, the implementation of speech synthesizer or speech engine depends on programming technique. However the tone group parser relies more on knowledge representation method and the application of artificial intelligence. Luckily we find a way to extract linguistic expertise from human experts and transfer it into an well-organized knowledge base. A symbol system that was designed to coin language expertise and heuristic knowledge was hooped to a corpus. Each symbol consist of three attributes: default tone value, part of speech and mode mark. This corpus was used to cooperate with rule based sandhi processor to pick up accuracy tone among possible tones for each word in a sentence. By means of the symbol system and rule inference homonyms or multiple-POS words such as ti7 or be2 in the following sentences can be assigned accuracy tone through tone sandhi processing. Ti7 (chopstick, noun, lexical tone) khng3 ti7 (at/on/in, preposition, context tone) ann2-na5-a2 lai7. (The chopsticks were in a bowl basket.)
Tsit-tsiah be2 (horsae, noun, lexical tone) be2 (buy, verb, context tone) beh kah goo7-ban7. (The horse was bought for 50000 bucks.)

Through the study of Taiwanese architecture, we realize that the production system of Taiwanese is quite clear and definite. This logical and scientific natural language has been developed and inherited several thousand years without its own writing system. Tone group must be one the most important elements for Taiwanese language acquisition. Through the development of Taiwanese Speech Notepad, we found that the rules of tone sandhi are simple and universal in word-level while a knowledge representation method can be used to infer tone phase among words in a sentence and define tone group explicitly. Tone group was not only the basic syntax unit of a sentence but also a unique semantic unit as well as prosodic boundary in Taiwanese. This approach may reveal that modern Mandarin that lack of the regularity of tone group is different from Taiwanese language.

Taiwanese Speech Notepad is more than a text-to-speech system. It is also a simulator for tone sandhi acquisition in Taiwanese intra-sentence. By means of the adjustment of corpus and rules, we may understand how people handle Taiwanese tone sandhi through long-term memory as well as short-term memory in our brain. In other words, the Taiwanese tone group parser based on languages learning and acquisition theory offered an experimental environment for the simulation of knowledge engineering and human thinking. The forming process and the derivative structure of Taiwanese probably is one of the keys to artificial intelligence research.



Text Parsing and Speech Synthesis

Each sentence of the input text is analyzed and decomposed into phrases, words, or syllables through corpus-base dictionary and text parser. Special text such as dates and numbers are converted into readable text before parsing. A high performance searching engine was designed to retrieve speech data and distribute pre-recorded Voice to speech buffer. Word without pre-recorded that determined based on searching result is derived into syllables and is then merged with speech synthesizer. A rule-based inference mechanism was designed to decide tone for each word in the sentence during speech merging process. Another procedure was used to restrain fixed tone prior to apply rule-based inference. This process makes tone sandhi within Taiwanese sentence possible and efficient.


Media Language

Taiwanese Speech Notepad has already developed text-to-speech versions for POJ (??|u???r), MLT/TMSS (?{?N????) and Official Romanized Taiwanese (??|???xu) spelling system since 2000. Special Romanized Japanese and English words are also available to be used in Taiwanese sentences. A media language was created to convert words, phrases and sentences from different Taiwanese spelling systems into the same speeches. All versions are compiled with a language-independent software - Vikon Multilingual Text to Speech System (MLTTS) Compiler for the purpose of fast and effective performance. Tools and programs are developed and constantly being improved to implement and support new languages.


Components and relational frame structure
1. Online manual
2. File manager (9,11,14,16)
3. Voice selector (17,18)
4. Speech engine (13,15,16,17)
5. Taiwanese text translator (19,16)
6. On/Off switch for word translation (13,16)
7. Speaker switch (4)
8. Chinese text translator (15,16)
9. Taiwanese word processor (8,12,13,15,16,17)
10. Word translator (13,16)
11. Chinese word processor (5,12,16,19)
12. Multilingual dictionary (4,5,8,13,14,16)
13. Word sensor (10,16)
14. Digital recorder (2,16)
15. Text parser (4,9,17)
16. Data manager (4,5,8,9,10,11,12,13,14,17,18,19,20)
17. Speech synthesizer (4,9,15,16,18)
18. Binary data processor (16)
19. Prime database (5,11,16)
20. Format converter (16)
21. External application program speech output interface (4)
22. Rule-base inference engine (12,16,17,19)
23. Index builder (12,16)
24. Spelling checker  (12,16,19)
25. Speech converter  (4,6,13,16,17,20)
26. Code converter  (2,21)


External application program interface

In order to apply our most sophisticated text-to-speech modules in a variety of way, an external application program interface was designed for users while they are using word processor, Internet browser, or writing an E-mail. Yes, users can hear the voice when they highlight text and click speech output icon (What You See Is What You Hear). We have also developed several highly efficient algorithms for coinage in our text-to-speech system.


Main features

Word translation between Taiwanese and Chinese
Sentence translation between Taiwanese and Chinese
English and Chinese translation by simply moving a mouse cursor over word in Taiwanese window
English and Taiwanese translation by highlighting Chinese word in Chinese window
Taiwanese audio dictionary browsing
Taiwanese spell-checking and speech output
Taiwanese/Chinese/English dictionary browsing and synchronic sample sentences acquisition
Text Input, output, editing and text-to-speech file saving (Taiwanese audio book maker)
Taiwanese speech output for Internet browsers and external program 
Taiwanese word searching with English/Chinese input 
Taiwanese ASCII/Unicode format conversion




The main frame of Taiwanese Speech Notepad for Official Romanized Taiwanese


Kernel Technology

The developed system was based on the following software and related research during the past years (see References)

1. Natural Language Process and Machine Translation (1984-1986)
Representation of meaning, conceptual analysis, scripts indexing, binary decision tree research.
2. Dynamic Database (1984-1988)
Word processor and data processing, three-dimensional dynamic data structure design, data indexing and searching, the implementation of database system.
3. Expert System and Inference Engine (1987-1991)
The development technique of knowledge representation, rule-based inference engine design, multimedia integration, the implementation of knowledge base and expert system.
4. Semantic Net Construction and Frame Structure Design (1987-
Semantic analysis, commonsense deductions, knowledge representation, frame structure design, the implementation of object-oriented and functional driven design programming.
5. Graphic User Interface (1992-1993)
Mouse-driven and coordinates detection, graphic decoding and presentation, sound playing and the implementation of external programs interface.
6. Speech, Video process and Multimedia Management (1992-1998)
Sound and graphic processing, fonts mapping, animation picture design, graphic acquisition, pattern recognition, the implementation of multimedia editor and tutorial system.
7. Speech Engine and Speech Synthesizer Design (1998-2001)
Mass data processing, linguistic material acquisition, parser design, syllables cutting and synthesis, words indexing, spelling checking, character detection, the implementation of Chinese and Taiwanese text-to-speech systems.
8. Corpus Construction (1998-
Multi-language dictionary and corpus design, linguistic material collection and transformation, the integration of linguistic expertise and heuristic knowledge.
9. Text-to-speech Compiler Implementation (2001-2005)
The integration of function test for Text-to-speech system, the extraction of linguistic material, external application program speech output interface design, code switching, the implementation of Text-to-speech compiler.
10. Speech Model training and Recognition (2005-
The promotion of Hidden Markov model, pitch detection, tone comparison, syllables recognition, the implementation of Taiwanese speech recognition.
11. Auto-feedback and Machine Learning (2006-
Information feedback, the integration of linguistic expertise and logic inference.
12. Language Model and Cognitive Simulation (2008-
The experiment of semi-automated simulation for machine learning, the implementation of Taiwanese language model.


Main Operating Frame

There are four windows in main operating frame; Taiwanese window, Chinese window, online dictionary window and sample sentences window. Another area can also show Unicode Taiwanese, Chinese, English and Japanese words when mouse was moved over Taiwanese word, highlight Chinese word or dictionary word. Right click mouse button brought a menu list for Undo, Copy, Cut, Paste, SelectAll, Find, Replace and FindNext operations. Additional operations such as CopyAsUnicode and SpellCheck are also available in Taiwanese window. CopyAsUnicode will convert ASCII Taiwanese into Unicode Taiwanese (symbol tone mark) for external application programs. For any highlight text in Taiwanese window, a spell-checker can be executed after click SpellCheck operation. Illegal Taiwanese words will be showed in red. Words that are not built in main dictionary will be showed in blue. 

Graphic User Interface  

External Application Program Speech Output Interface
Click left mouse key to open Speech Output Interface
In an external program such as word processor or Internet browser, user can highlight the text and click Speech Output icon.     

User can also click right mouse and select "Paste" in Taiwanese window to import highlighted Taiwanese text from external program during speech output

For Taiwanese Unicode/ASCII conversion:
Step 1, click right mouse on, then click left mouse on  
  

Step 2, move mouse to Taiwanese window and click right mouse, select "Paste" in Taiwanese window, highlighted Unicode Taiwanese will be converted into ASCII text and pasted to the cursor position.

All Taiwanese text in ASCII, Unicode and Big-5 will be transferred into speech output.

Taiwanese Word Searching
All the Taiwanese words in main dictionary can be searched with English/Chinese. Speech output is also available for highlighted searching result (Taiwanese word).

Help
Show Help-page.

Open Taiwanese/Chinese File
Open Taiwanese file: Click mouse key in Taiwanese window and move the mouse to click this icon.
Open Chinese file: Click mouse key in Chinese window and move the mouse to click this icon.


Save Taiwanese Files
Save all text in Taiwanese windows to an ASCII plain text file and a Unicode symbol code file.

Save Speech Files
For any part of an input text, an audio file can be saved during speech output process. This function offers an efficient way to produce audio books.

Save Chinese File
Save all text in Chinese windows to a Big-5 code file

Voice Selection
Users can choose men's voices, women's voices or boys' voices for speech output. Only Man's voice in current version.

Speech Output
Turn the highlighted text into speech output. Click right key to select reading speed (tempo).

Chinese/Romanized Taiwanese Translator

Highlighted text in Chinese window will be translated to Romanized Taiwanese in Taiwanese window.

Word over Mouse Cursor on/off Switch

Function on:
Whenever users browse the text in Taiwanese window and come across a word, users could move mouse/cursor over that word, the system would translate it into Chinese and English immediately. The dictionary window will show the word on the top simultaneously.
Function off:
In Taiwanese window, users can type a Taiwanese word and listen to the speech immediately after pressing the space bar. In Chinese window, users can type a Chinese character and listen to the speech immediately.

Speaker on/off Switch
The on/off switch of speakers

Romanized Taiwanese/Chinese Translator
Highlighted text in Taiwanese window will be translated to Chinese in Chinese window.

Exit program
Exit program and show the reminder for unsaved text.


Please decompress update file and copy all the files to the default directory (c:\programfiles\mlttsb\) or the directory that you installed Taiwanese Speech Notepad.


















This website is sponsored by VIKON Corp.
Copyright July 1996. All rights reserved.
Last update : 2015-04-25
Any comment ? Mail to:
vikontony@gmail.com

2010年7月20日 星期二

Tsiaⁿ--Gue̍h ê Si-Kue * 一月のスイカ A Watermelon in January * 正月的西瓜

Tsiaⁿ--Gue̍h ê Si-Kue * 一月のスイカ
A Watermelon in January * 正月的西瓜


田村志津枝 (英、日文)原著
張東瀛 (台、中文)翻譯





Tsiaⁿ--gue̍h ê si-kue

Ta̍k-ji̍t lóng li̍p-khì tsàu-kha kuí-nā-páiⁿ. Guá m̄-sī hit-tsióng ài tī tsàu-kha bong kui-poo ê lâng, sī huat-kak tio̍h tsiú-tī tsàu-kha ê sî-kan tsiah-tsuē liáu-āu suah tshuah-tsi̍t-tiô. Siá-kó siá gah thiám, á-sī tshin-tshiūⁿ siūⁿ tio̍h siáⁿ-huè koh siūⁿ-bē-tshut--lâi ê sî, káⁿ-ná lóng-ē tī bô-ì-tiong tiàm tshù-lāi kiâⁿ-lâi-kiâⁿ-khì, tsū án-ne, kha tō hāⁿ li̍p-khì tsàu-kha.

Tsim-tsiok siūⁿ--khí-lâi, tû-pâng iā ē-sái kóng sī tshù-lāi tsū-jiân ê tiûⁿ-sóo. Hia ū-tsuí, ū-hué. The̍h-tshài kah hî ê sî, hóng-hut a̍h ē-tàng phīⁿ tio̍h tsháu-tē tshân-hn̂g hâm hái-piⁿ ê khì-bī. Nā tī tsàu-kha teh siau-iâu ê sî, hut-jiân-kan mā-ē siūⁿ tio̍h tsi̍t-kuá liāu-sióng-bē-kàu ê tāi-tsì.

Tsit-kuí-ji̍t-á, ka-pi iōng liáu--ah, guá tō phàu-tê lâi lim. hiâⁿ-kún-tsuí, thǹg tê-kóo-au-á, tsim-tsiok tê-hio̍h beh khǹg juā-tsē ê sî-tsūn, iā m̄ tsai-iáⁿ ná-ē hut-jiân siūⁿ tio̍h guán guā-má. In-uī in-tshù lī guán tsia ū--tsi̍t-tē-ah, ē-tàng kìⁿ-bīn tsò-hué ê sî-kan ē-sái kóng sī tsiok-tsió.

He ing-kai sī guá kok-hāu-á saⁿ nî ê sú-ká. Guá hâm guán a-tsí khì tuà-tī Khòo-bè ê guā-má in-tau. Guá sī hit-tsióng tsiok-nah-nng iû-koh ē hîn-tshia ê lâng, tō-sī án-ne lūn-tsin-kóng guá tuì lī-khui pē-bó tshut-guā lú-hîng mā bô-juā huaⁿ-hí.

Guán tuā-tsí ta̍k-li̍t to hâm piáu-tsí in khì ke-á, khì hái-piⁿ tshit-thô. Jua̍h--lâng ê-tàu tshù-lāi tiām-tsiuh-tsiuh, ta̍k-ji̍t lóng tshun guá hâm guán guā-má nn̄g-ê-lâng. Tān-sī guá khuàⁿ tio̍h guán guā-má tō phī-phī-tshuah.

Guā-má in-tau tī tsiàn-tsing ê sî-tsūn hōo khong-si̍p lòng-phái--khì, Tuā-hàn hāu-seⁿ iā tsiàn-sí, suah bô tńg--lâi. Hit-tsām ê tshù iáu-sī lîm-sî tah ê kang-liâu. Sui-jiân sī án-ne, guán guā-kong siōng ì-ài ê hue-tsháu, tshiū-ba̍k tī po̍k-kik liáu-āu suah tshin-tshiūⁿ kî-tsik án-ne ua̍h--lo̍h-lâi. Sóo-í guā-má ê tshù tī guá khuàⁿ--khí-lâi káⁿ-ná sī tshiū-nâ lāi-té iōng môo-huat piàn--tshut-lâi ê sè-king tshù-á.

Guā-má tiāⁿ-tiāⁿ kiâⁿ kuè tshiū-nâ khì āu-piah-tiâⁿ, I tī hia tsìng tsi̍t-kuá tshài, tshī tsiok-tsuē ke. Guá bih tī sió-ji̍p-mn̂g āu-piah thau-thau-á khuàⁿ guán guā-má tuî tshiū-á-kha tshut-hiān, I tshiú--nih the̍h tsi̍t-kha nâ-á, lāi-té ū té-gah ná-suaⁿ ê pe̍h-ke-nn̄g, tsin-tsiàⁿ ū-iáⁿ ē hōo-lâng lia̍h-tsún sī tsi̍t-ē ē-hiáu piàn-môo-huat ê a-pô. Thâu-khak-tíng tì tsi̍t-tíng tuā tsháu-bō-á, pe̍h-thâu-moo koh giàng-giàng, khàm-teh bīn-nih, hōo guá lú-siūⁿ lú-kiaⁿ, lú-su-liām guán lāu-pē-lāu-bú.

Guán guā-má tāi-khài niā-tsún guá nah-nng koh pì-sù ê khuán. Tiāⁿ-tiāⁿ kiò guá the̍h ke-nn̄g hōo tshù-piⁿ-thâu-bué, ū-tang-sî-á mā-ē khǹg tsi̍t-kuá hn̂g--nih tsìng ê kiô-á, sè-tiâu tshì-kue-á, á-sī hue-tsháu.

Ū-tsi̍t-ji̍t, guā-má tshuā guá khì bé-mi̍h-kiāⁿ. Kiâⁿ-kàu ke-á-piⁿ ê saⁿ-kak-thang, guā-má tō thîng-kha, the̍h-tsîⁿ hōo--guá, kiò guá khì tshài-keh-á hia bé si-kue. Guá khiā tī tiàm-thâu-tsîng, khuàⁿ tio̍h lāi-té tsiok-tsuē-lâng, suah m̄-káⁿ li̍p-khì. Tú-teh tùn-teⁿ ê sî-tsūn, guā-má kā guá giú-uá i ê hōo-suàⁿ ē-kha, án-ne kā guá kóng:

" Lí tshut-sì ê sî-tsūn, A-má ū khì tàu-saⁿ-kāng neh! Lí pîng-an seⁿ--lo̍h-lâi liáu-āu, guán teh tsia̍h ê si-kue, ū-kàu hó-tsia̍h. "

Kám-sī in-uī tsit-kù-uē ê kóo-lē, hōo guá ū ióng-khì kiâⁿ li̍p-khì bé tio̍h si-kue. Guá í-king bē kì--tit. Tān-sī guā-má tsit-kù-uē khak-si̍t hōo guá kám-kak tsin huaⁿ-hí. In-uī tong-sî guā-má tsē-tsûn koh tsē-hué-tshia lâi khuàⁿ--guá, tī-teh ū ji̍t-kong tsiò--ji̍p-lâi ê pâng-king--nih, tsi̍t-bīn thiaⁿ tio̍h guá teh tuā-siaⁿ khàu, tsi̍t-bīn teh tsia̍h si-kue, kan-na siūⁿ tio̍h án-ne, guá kui-sing-khu tō kám-kak tsiok-un-luán.

Beh tńg-khì tshù--nih ê hué-tshia-lāi, kā a-tsí kóng tsi̍t-kiāⁿ tāi-tsì ê sî, a-tsí bô-tiuⁿ-tî suah kā guá kóng
"He sī teh kóng guá tshut-sì ê tāi-tsì, sī a-má kì-m̄-tio̍h lah!"
Guá kiaⁿ-tsi̍t-ē suah bē-kóng-uē, a-tsí suà--lo̍h-khì koh tuì guá kóng
"Koh-tsài kóng, lí tshut-sì ê sî-tsūn sī it--gue̍h; tsún kóng tī Tâi-lâm, ā-bô si-kue thang-tsia̍h!"

Tshut-sì tī Tâi-lâm, kòo-hiong ê tāi-tsì, guá tsi̍t-tiám-á lóng siūⁿ bē khí--lâi. Sóo-í bô-huat-tōo, guá kan-nā ē-tàng tiām-tiām. Tshuì ha̍p--khí-lâi ê sî, guá mā tsiong tsiah-ê-uē khǹg-tàm sim-kuaⁿ-lāi. Sīm-tsì tsiong-kî-bué, guá mā m̄-bat kā guán pē-bó kóng tsit-hāng tāi-tsì.

Guán guā-má tsū hit-tsām í-āu, in-uī khîⁿ-ke ê tuā-sim-pū kuè-sin, suah ài ka-kī tshiâⁿ-iúⁿ nn̄g-ê-sun tuā-hàn. Piáu-tsí in nā-teh kóng tio̍h guā-má lóng-ē the̍h-khí guā-má tsiok giâm ê tāi-tsì.

Tâi-lâm tsiaⁿ--gue̍h kám ū si-kue thang tsia̍h? Kàu tsit-má, guá mā m̄-tsai tàu-té sī-ū iá-sī bô. M̄-kú tī guá ê sim-lāi, tsit-má iáu-koh ē-tàng tsin tshing-tshó khuàⁿ tio̍h guán guā-má bî-bî-á tshiò, huaⁿ-hí teh tsia̍h si-kue ê bīn-iông.





一月のスイカ

一日のうち何回となく台所に立つ。台所仕事が好きなわけではないくせに、気がつくと台所にいることが多い。どうやら原稿を書きあぐねたとき、あるいは何かを思い出そうとして思い出せないとき、無意識のうちに家の中をうろうろしたあげく台所に足を踏み入れるらしい。

思えば台所は、家の中の自然とも言えなくはない。水があり、火がある。野菜や魚を手に取れば、はるかな田園や海辺の息吹が身辺にただよう気がすることもある。だから知らぬまに、眠っている感覚を刺激されるのではないだろうか。台所で無心になったとき、思わぬ事柄がふいに脳裡をよぎることがある。

つい最近のことだ。コーヒーをきらしたので緑茶をいれることにした。湯を沸かし、急須や茶碗をあたため、茶葉の量を加減しているうちに、なぜかふと母方の祖母のことを思い出した。遠く離れて暮らしたせいで、会った回数も一緒に過ごした時間も数えるほどだというのに。

あれは確か小学校三年の夏休みのことだ。姉と一緒に神戸に住む祖母の家に行った。私は引っ込み思案のうえに乗り物酔いするたちだったから、本当は親元を離れての旅などちっとも嬉しくはなかった。

姉は来る日も来る日も、従姉たちと海へ街へと出かけていく。日盛りの午後のひっそりとした家の中で、私はたいてい祖母と二人きりだった。けれども実をいうと私は内心、祖母を薄気味悪く思っていた。

祖母の家は戦争中に空襲で焼け、しかも長男が戦死して帰らぬ人となったため、そのころもまだ急造のバラックのままだった。ところが祖父が好きだった数々の庭木や生垣だけは、見事に焼け残ったのだという。だから祖母の家は私の目に、まるで森の奥の魔法使いの小屋のようにうつった。

森を抜けた裏庭で、祖母は野菜を作り、たくさんの鶏を飼っていた。白い卵を山盛りにした籠を下げて木陰から現れる祖母を、私は障子の陰から盗み見て、本当に魔法使いのおばあさんみたいだなどと考えた。つば広の麦蕎帽子や乱れた白髪が、よけいに私の想像をかきたてる。私は父母が恋しくてたまらなかった。

祖母はたぶん、意気地なしの私を不甲斐なく思ったのだろう。近所の家に卵を届けるお使いをさせるようになった。ときには畑のナスやキュウリや草花も添えられた。

ある日祖母は、私を買い物につれだした。商店街の角で立ち止ると私にお金を渡し、あの八百屋でスイカを買っておいでと言った。店先のにぎわいぶりに私が尻込みしていると、祖母は日傘のなかに私を抱き寄せてこう言った。

「あんたが生まれるとき、おばあちゃんはお手伝いに行ったのよ。あんたが無事に生まれてから食べたスイカの、おいしかったこと」

その言葉に励まされて無事にスイカが買えたのかどうか、何もおぼえていない。ただ祖母のこの話が私を無性に喜ばせたのは確かだ。おばあちゃんは、船に乗って、汽車に乗って、私のところへ来てくれたのだ。元気な赤ちゃんの泣き声を聞きながら、明るい日の射し込む部屋でスイカを食べたのだ。想像しただけで心も体も暖まるような気がした。

帰りの汽車の中でこのはなしをすると、姉はぴしゃりと決めつけた。
「それは、わたしが生まれたときのことよ。おばあちゃんは勘違いしているのよ」
驚いて口ごもる私に、姉はさらに言いつのった。
「だって、あんたが生まれたのは一月でしょ。いくら台南でも、スイカがあるはずがないじゃない」

生まれ故郷の台南のことは何ひとつおぼえていない。だからわたしは仕方なく口をつぐんだ。つぐむと同時に私は、この話を心の奥底にしまい込み、蓋をしてしまった。それきり父母にもこの話はしないままだった。

祖母はその後、支えあって生きてきた長男の妻にも先立たれ、二人の孫を自分の手で成人させた。従姉たちは祖母を偲ぶときには必ず、祖母の厳格さを話題にする。

台南で一月にスイカが食べられるか。いまだにちゃんと確かめたことはない。けれど私の心には、輝くような笑みを浮かべてスイカを食べる祖母の図が、いまもそのままよみがえる。





A Watermelon in January

I stand in my kitchen many times a day. Although I am not a person who likes to work in a kitchen, from time to time I find myself staying there. It is highly probable that when I am tired with writing, or when I try to remember something important, I walk around unconsciously here and there in my house, and at last step into the kitchen.

It seems to me that a kitchen is nature in a house. There we have fire and water. When I grab a vegetable or a fish, I feel a breath of the countryside or the seashore far away. When I feel free in my kitchen, something comes to my mind unexpectedly.

Recently, I had run out of coffee beans, so I tried to make a cup of green tea for myself. I boiled water, warmed a teapot and cup, then spooned up carefully apropriate amount of tea leaves. Then I don't know why I suddenly remembered my grandmother on my mother's side. Nevertheless we lived far from each other, I met her few times, and spent little time together.

I dare say it was during summer vacation when I was in third grade in primary school. I and my elder sister went to see my grandmother who lived in Kobe. I was shy and retired, besides I tended to get car sick. So honestly I was not happy about leaving home and traveling.

My sister went out with our cousins day by day to a town or to the sea. So in the afternoon, heat of the day, I usually stayed at home with my grandmother. In my heart I was scared of my grandmother.

Her house was burnt by air raid during the war, and besides her eldest son was killed in battle, never came back. So it was still just a quickly-built barrack. However the hedges and the trees which my grandfather cherished remained unburned, they said. Therefore my grandmother's house seemed to me a witch's hut in a deep forest.

Grandma went through the forest to the backyard, planted vegetables and kept a lot of hens. She appeared from the forest with a big basket full of white eggs. I peeped her from a slide door and thought she really looked like a witch. Her big straw hat and white hair fallen over her face roused my fear. I missed my parents very much.

Grandma perhaps felt sorry for my cowardness, let me go to neighborhood to deliver eggs, sometimes with eggplants or cucumbers or flowers from her garden together.

One day she took me to shop. At the corner of a shopping street, she stopped and gave me money. She said to me to buy a watermelon from a grocery. The shop was so crowded that I dared not enter, she pressed me under her parasol and said.

"When you were born, I went to you to help. After you came out safely, we ate a watermelon. It was such a delicious one!"

I don't remember if her words encouraged me to buy a watermelon or not. I just remember that her words made me very happy. At that time grandma rode in a ship, then in a train, came all the way to see me. In a room full of bright sunshine, she ate a watermelon hearing a cheerful baby's cry. Just by imagining it, I felt so pleased from the bottom of my heart.

On my way home in a train I talked to my sister about that. She made a rash judgement.
"That's when I was born. Grandma made a mistake."
I was too surprised to speak back. She continued.
"Because you were born in January. Even in Tainan there was no watermelon in January"

As I don't remember anything about my birthplace Tainan, I decided to shut my mouth. And at the same time I buried grandma's words in the deepest place in my heart, and covered them. I never talked this story even to my parents.

After that my grandmother lost her son's wife with whom she had helped each other. Grandma raised two grandchildren by herself. Whenever they recall grandma, they talk about her strictness.

Is it possible to eat a watermelon in January in Tainan? I haven't made sure yet. However the image of grandma eating a watermelon with a big smile still comes up in my mind.



正月的西瓜

每天總要進出廚房好幾次。雖然我不是愛呆在廚房的人,只是常常驚覺到花在廚房的時間還真不少。寫稿累了,或是想破頭的時候,不知不覺中總會在家裡來回踱步,然後一腳跨進廚房。

細想之下,廚房也可說是家中自然的場所。有水、有火。取出蔬菜或魚,彷彿可以聞到遠方鄉村和海邊的氣息。在廚房裡感到自在時,意想不到的事,竟油然而生。

最近咖啡沒了,只好沖一杯綠茶來喝。煮開水,燙茶壺和杯子,揣度要放多少茶葉的時候,突然想起外婆。因為彼此距離遙遠,見面的機會或相聚的時間並不多。

應該是國小三年級的暑假,我和姐姐到神戶的外婆家。我是那種很害羞又會暈車的人,因此,對我而言,離家遠行並不是一件快樂的事。

姐姐每天都和堂姐們上街或到海邊玩耍。大熱天下午,通常只有我和外婆在屋子裡,只是我心裡非常怕她。

戰爭時,外婆的家遭到空襲,燒毀殆盡。長男也戰死沙場,一去不回。因此,那間房子還是簡陋的工寮。雖然如此,外公最喜愛的花草樹木卻在戰火中倖存。所以,外婆的家在我眼中宛如森林深處的魔法小屋。

外婆穿越樹林走到後面的院子。她在那裡種一些蔬菜,養許多雞。我躲在拉門背後偷偷看她從樹蔭下出現,手裡提著裝滿白色雞蛋的籃子。她頭戴大草帽,滿頭白髮參差不齊,散落在臉上,像極了會施魔法的巫婆。我越看越怕,不禁想念起爸爸媽媽。

外婆大概認為我太懦弱吧!老是叫我拿雞蛋給附近的鄰居,有時也會放一些園裡種的茄子、小黃瓜,或是花草什麼的。

有一天,外婆帶我去買東西。走到商店街三角窗就停下腳步,拿錢給我,要我去蔬果店買西瓜。店裡人很多,我猶豫著不敢進去,外婆把我拉到她的陽傘下,對我說:

「你出生的時候,奶奶有去幫忙哦!你平安地生下來以後,我們吃的西瓜,好好吃哦!」

我不記得是否因為她的話讓我鼓起勇氣買到西瓜。但是外婆這些話確實讓我感到高興。因為當時的外婆要乘船、坐火車才能來看我。在充滿陽光的房間裡,一邊吃西瓜,一邊聽我大聲哭喊。一想到這樣的情景,渾身上下都覺得溫暖起來。

在回家的火車上,和姐姐說這件事時,姐姐毫不猶豫地告訴我:
「那是我出生時的事情,奶奶弄錯了!」
我聽了嚇一跳,當場說不出話來,姐姐接著說:
「何況你是一月份出生,就算在台南,也不會有西瓜呀!」

對於出生地台南故鄉的事,我一無所知,所以只能沉默以對。同時也把外婆說的話放在心裡最深處,埋藏起來。即使到後來,我對父母也隻字未提。

在那之後,因擔負家計的長媳先她而去,外婆只好獨自扶養兩個孫兒。堂姐們談到外婆時,總會提到外婆的嚴厲。

台南,一月份的時候,可以吃到西瓜嗎?直到現在,我也說不準。但是外婆面帶微笑,享用西瓜的畫面,在我內心依然清晰可見。

2009年10月21日 星期三

An Introduction to Taiwanese Speech Notepad

An Introduction to Taiwanese Speech Notepad 
 
Yu-Chu Chang
 
Taiwanese Speech Notepad, a stand-alone text-to-speech software for the person who likes to learn Taiwanese language through Romanized Taiwanese or Chinese characters registered copyright with the name of Modern Literal Taiwanese Reading and Writing System in 2001. As the speech engine and the speech synthesizer are original programs developed by the authors, the system can work independently without mounting MS Speech SDK or IBM TTS Engine. With Corpus-based multilingual dictionary and Dynamic Database structure, the speech of Taiwanese Speech Notepad can be generated from literal Romanized Taiwanese or Chinese text using pre-recorded natural human voice as well as prosodic speech synthesizer.
Taiwanese (also called Amoy) is a phonetics-based language. A Taiwanese sentence is a Set (mathematics), a collection of well defined and distinct objects named tone group. There are two different tones for a syllable or a word in Taiwanese. In initial or medial position of a word or a tone group, the syllable or word will be given with sandhi tone while lexical tone was given for the end syllable of a word or a tone group. Therefore, if and only if a lexical tone was given at the end of a set of words, then the set of words was a tone group.
Tone sandhi is a phonological change occurring in tonal languages such as Mandarin and some languages spoken in China, in which individual word change its tone that was based on the pronunciation of adjacent words in a sentence. Tone sandhi of Taiwanese, although complex, can be followed by some rules. In addition, tones, semantics and syntactic structures are closely related in Taiwanese. A listener can distinguish exactly word meaning from its tone phase among similar sentences. For example, different tone phase of the clay oven roll represented distinct meaning in the following sentences.
Mua5-a2 (lexical tone) tua7 e5 sio-piann2. (The clay oven roll with big sesame.)
Mua5-a2 (context tone) tua7 e5 sio-piann2. (The clay oven roll as big as a sesame.)
Another example is that the tone phase of "tsit-king (the unit of a house)" depends on its context in a sentence.
Tsit-king (lexical tone) u7 tsai-hue. (There are flowers around the house.)
Tsit-king (context tone) u7 tsai-hue e5 tshu3 si7 guan2-tau. (The house with many flowers is mine.)
In general, inserting words in a Taiwanese sentence could be a lexical form, a context form or a tone group. No matter what embedding form is, the final sentence structure would be decomposed into tone groups.
The following sentences reveal the unique tone group derivative structure of Taiwanese language through variety forms of word inserting within a sentence. The original sentence consists of two tone groups: [A-bi2] [beh khi3 Tai5-pak.] (Amy is going to Taipei.)
Context word (siunn7) inserting: [A-bi2] [siunn7 beh khi3 Tai5-pak.] (Amy wants to go to Taipei.) The number of tone group doesn't change.
Lexical word (pai3-it) inserting: [A-bi2] [pai3-it] [beh khi3 Tai5-pak.] (Amy is going to Taipei on Monday.) The number of tone group was changed to three.
Tone group (tse7 gu5-tshia) inserting: [A-bi2] [beh tse7 gu5-tshia] [khi3 Tai5-pak.] (Amy is going to Taipei by an ox-cart.) The number of tone group was changed to three.
Since tone sandhi processing is so important to Taiwanese sentences that the tone group parser will surely be one of the most complicated and challenged subjects for Taiwanese text-to-speech systems. There are three major components in Taiwanese Speech notepad; a tone group parser, a speech synthesizer and a speech engine. In general, the implementation of speech synthesizer or speech engine depends on programming technique. However the tone group parser relies more on knowledge representation method and the application of artificial intelligence. Luckily we find a way to extract linguistic expertise from human experts and transfer it into an well-organized knowledge base. A symbol system that was designed to coin language expertise and heuristic knowledge was hooped to a corpus. Each symbol consist of three attributes: default tone value, part of speech and mode mark. This corpus was used to cooperate with rule based sandhi processor to pick up accuracy tone among possible tones for each word in a sentence. By means of the symbol system and rule inference homonyms or multiple-POS words such as ti7 or be2 in the following sentences can be assigned accuracy tone through tone sandhi processing.
Ti7 (chopstick, noun, lexical tone) khng3 ti7 (at/on/in, preposition, context tone) ann2-na5-a2 lai7. (The chopsticks were in a bowl basket.)
Tsit-tsiah be2 (horsae, noun, lexical tone) be2 (buy, verb, context tone) beh kah goo7-ban7. (The horse was bought for 50000 bucks.)
Through the study of Taiwanese architecture, we realize that the production system of Taiwanese is quite clear and definite. This logical and scientific natural language has been developed and inherited several thousand years without its own writing system. Tone group must be one the most important elements for Taiwanese language acquisition. Through the development of Taiwanese Speech Notepad, we found that tone group was not only the basic syntax unit of a sentence but also a unique semantic unit as well as prosodic boundary in Taiwanese. This approach may reveal that modern Mandarin that lack of the regularity of tone group is different from Taiwanese language.
Taiwanese Speech Notepad is more than a text-to-speech system. It is also a simulator for tone sandhi acquisition in Taiwanese intra-sentence. By means of the adjustment of corpus and rules, we may understand how people handle Taiwanese tone sandhi through long-term memory as well as short-term memory in our brain. In other words, the Taiwanese tone group parser based on languages learning and acquisition theory offered an experimental environment for the simulation of knowledge engineering and human thinking. The forming process and the derivative structure of Taiwanese probably is one of the keys to artificial intelligence research.
Taiwanese tone sandhi process in the brain is so marvelous that our simulator has been under construction during the last decade. A work-in-process version of artificial tone group parser that includes a knowledge base and an executable program file for Microsoft Windows system (XP/Win7) can be download for evaluation by sending a request to poirotdavid@yahoo.com.tw. or Download Taiwanese Tone Group Parser 

Latest Information: http://vikonlab.tripod.com/mltmenu3e.htm (in English) http://vikonlab.tripod.com/mltmenu3.htm (in Chinese) http://www.amazon.co.jp/gp/product/4768456316?ie=UTF8&tag=kinyobihondana-22&linkCode=as2&camp=247&creative=1211&creativeASIN=4768456316 (in Japanese)

2008年8月20日 星期三

Uán-pì-sù ê kòo-sū * サンドレスの話 露背裝的故事 * The story of a sundress

Uán-pì-sù ê kòo-sū * サンドレスの話
露背裝的故事 * The story of a sundress
田村志津枝 ‧ 張東瀛
2008-08-20







Uán-pì-sù ê kòo-sū

Ta̍k-li̍t lóng teh kà tiān-náu kóng Tâi-Uân-Uē. Kin-á-li̍t hut-jiân-kan siūⁿ beh iōng tâi-gú siá tsi̍t-phiⁿ khah ti̍k-pia̍t ê bûn-tsiuⁿ hōo tiān-náu tha̍k khuàⁿ-māi--leh. Tsú-iàu ê guân-in sī in-uī Tíng kuí-ji̍t-á ū siu tio̍h Ji̍t-Pún pîng-iú kià--lâi ê phue. I kā guá kóng tsi̍t-kuá I hâm i ê tsa-bóo-kiáⁿ tsò-hué tsia̍h-pn̄g ê tāi-tsì.

Tsit-phiⁿ tō-sī I siá ê kòo-sū.

**********

Tsit lé-pài-saⁿ, Guá kah guá ê tsa-bóo-kiáⁿ, Iú, iok-hó beh khì bí-su̍t-kuán khuà uē-tián, sūn-suà tsò-hué tsia̍h tiong-tàu-pn̄g.

Hit-ji̍t ji̍t-thâu tsin-iām. Sui-jiân tsē hué-tshia tsiaⁿ hong-piān, Iú iá-sī khiâ kha-ta̍h-tshia lâi. I kóng I khiâ tsha-put-to gōo-tsa̍p hun-tsing khah kàu-uī. I tshīng tsi̍t-niá guá khah-tsá ê uán-pì-sù. Hit-niá saⁿ ê hue-sik tsin-suí, m̄-kú kan-nā nn̄g-tiâu sè-tiâu tuà-á khàm tī king-thâu. I ê king-kah í-king hōo ji̍t-thâu pha̍k-ka̍h âng-kòng-kòng.

Hâm tsi̍t-ê tshīng Guá ê saⁿ ê lâng tsò-hué la-thian, tsia̍h-pn̄g, si̍t-tsāi tsin hó-sńg. Khuàⁿ--khí-lâi tō káⁿ-ná teh hâm guá ka-kī kóng-uē kāng-khuán.

**********

Tsit-ê kòo-sū tsin-té, m̄-kú bué-á tsit-kù-uē hōo guá kám-kak tsin ū ì-sù. Ma-ma tuì tsa-bóo-kiáⁿ ê m̄-kam kah tuì kuè-khì ê huâi-liām kau-tsit, ka-kī iā hóng-hut koh tńg-khì tshing-tshun ê sî-tāi.

Tsit-tsióng ho̍k-tsa̍p ê tsîng-sū, ē-tàng iōng tsi̍t-kù-uē siá--tshu̍t-lâi, si̍t-tsāi bô-kán-tan. Tshin-tshiūⁿ óo-hián-luì ê siáu-suat án-ne, Tsit-ê kòo-sū mā-ū tsi̍t-ê tsing-tshái ê kiat-bué.

Sui-jiân Guá m̄-bat ū hâm ka-kī bīn tuì-bīn teh kóng-uē tsit-khuán ê king-iām, tsóng-sī Guá i-guân ē-tàng liáu-kái tsok-tsiá hit-tsūn ê sim-tsîng.




サンドレスの話

 来る日も来る日も、ぼくはコンピューターに台湾語の話し方を教えている。だが先頃ぼくは、何かをテーマにして台湾語で文章を書いてみようと思い立った。そうすれば、ぼくのテキスト・トゥ・スピーチのプログラムのさまざまな機能を試してみることができるはずだ。そんなことを思いついたのは、数日前に日本に住む友人からメールを受け取ったのがきっかけだった。彼女は娘と会い昼食をともにして、とても楽しかったと書いていた。

 その話は次のようなものだ。

*********

 水曜日に私は美術館で娘の悠に会い、色彩が奔放に舞い踊る絵を見てから、昼食を食べました。

 暑い日だったけれど、娘は自転車でやって来ました。彼女のところからだと、電車がとても便利なのですが。自転車だと50分もかかった、と彼女は言いました。

 しかも彼女は、私の昔のワンピースを着ていました。とてもきれいな色合いですが、肩には細いストラップがついているだけ。彼女の肩は赤く日焼けしていました。

 それにしても、私の洋服を着ている人とお喋りしながら食事をするというのは、妙な気分でした。なんだか私自身と話をしているような。

*********

 ささやかな話に過ぎない。けれど最後の文章がいい。若いころの思い出と、母親が娘を思いやる気持ちが、彼女の心を魔法のタイムマシーンで溌剌たる青春時代へと運んだ。冴えた一文だ。書き手はたった一行の文章で、複雑な心の綾を鮮やかに描き出している。ぼくはO.ヘンリーの短篇を思い出した。彼の作品にはどれも忘れがたい結末が埋め込まれている。

 ぼくには彼女のような経験はない。けれどそのときの彼女の気持ちがよく分かる。




The story of a sundress

I have been teaching my computer how to speak Taiwanese language day after day. Recently I decided to write an article on some special topic in Taiwanese, so that my Taiwanese text-to-speech program could be tested for more functions. The main reason why I got the idea was that a friend of mine living in Japan gave me a mail a couple days ago. She told me that she had a pleasant time with her daughter when they met and had lunch together.

The following is her story.

**********

I met my daughter Yu on Wednesday in an art museum and enjoyed beautiful paintings together with lunch.

It was a hot day. But she came by bicycle, although taking a train was more convenient for her. It took about 50 minutes by bicycle, she said.

Besides she was wearing an one-piece which used to be mine. It had beautiful colors but it had only thin straps to cover her shoulders. Her shoulders were suntanned already.

It's a funny feeling chatting and eating lunch with a person who was wearing MY clothes. It was like chatting with ME.

**********

It was a short story. However, the last sentence was quite marvelous. A memory of good old days and mother's affection seemed to bring her back to her brilliant youth by a magic time machine. What a talent. The author used only one sentence to interpret such a complicated feeling. It reminded me the short stories of O. Henry. Each one of them had an unforgettable ending of the story.

Although I didn’t have the same experience, I could understand what she thought at that moment.




露背裝的故事

每天都在教電腦說台灣話。今天忽然想到要用台語寫一篇比較特別的文章,讓電腦讀讀看。主要是因為幾天前收到一位日本朋友寄來的信。她提到一些和她女兒一塊吃午飯時發生的趣事。

這篇文章就是她寫的故事。

**********

這個星期三,我和我女兒-悠,相約在美術館看畫展,順便一道吃午餐。

那天太陽很大。雖然坐火車很方便,悠卻騎著腳踏車來。她說她花了大約五十分鐘才到達。她穿著一件我曾經穿過的露背裝。那件洋裝的花色很漂亮,不過肩帶很細。她的肩膀已經被陽光曬紅了。

跟一個穿著我的衣服的人一起聊天、吃飯,實在很好玩。感覺就像和自己在說話一般。

**********

這個故事很短,不過最後一句話讓我覺得很有意思。媽媽疼惜女兒的心情和對往事的懷念交織,彷彿自己也重回當年的青春的歲月。 這種複雜的心境,能用寥寥數語表達,實在不容易。也讓我想起 O. Henry 的短篇小說,這個故事也有精彩的結尾。

雖然無法體驗自己對自己說話的感覺,卻可以理解作者當時的心情。

Ma-ma ê Ji̍t-Pún-ka-to * 媽媽的日本剪刀 * My mother’s Japanese scissors

Ma-ma ê Ji̍t-Pún-ka-to *
媽媽的日本剪刀 * My mother’s Japanese scissors
張東瀛
2009-03-22





Ma-ma ê Ji̍t-Pún-ka-to

Í-tsá guán-tau teh tsò ka-kang, sóo-í tshù--nih ū tsin-tsē ka-to. Phó-thong-sî-á put-kuán sī ka soh-á, ka tsíng-kah, ka tsuá, iah-sī tsàu-kha teh-īng--ê lóng-sī Tâi-Uân-ka-to. Kang-tiûⁿ Tsò saⁿ-á-khòo tō īng Ji̍t-Pún-ka-to. Ji̍t-Pún-ka-to sī sing-tsâi khì-kū, sóo-í lóng buâ kah tsin-lāi. Mn̂g-tsit ê kāu-pòo kah po̍h-se-á īng Ji̍t-Pún-ka-to ka--kuè lóng bē-sui koh ē tak-bué.

Sè-hàn ê sî-tsūn, guá nā beh-khùn lóng ē thiaⁿ tio̍h tsián-pòo ê siaⁿ. Àm-sî tsing-sîn, tiān-hué-kha mā tiāⁿ-tiāⁿ khuàⁿ tio̍h guán lāu-bú gia̍h Ji̍t-Pún-ka-to teh tsò iûⁿ-tshâi. Ū-tang-sî-á, Tâi-Uân-ka-to nā khah tun, tsò lô-tsok ê sî-tsūn guá tō khì the̍h Ji̍t-pún-ka-to lâi ka tsuá-phue. M̄-kú tshù--nih ū tsi̍t-hāng mí-á bē-sái bong, he tō-sī má-mah ê ji̍t-pún-ka-to. Tsīng-kàu-taⁿ Guá lóng niā-tsún sī hit-ki-ka-to tsiok-lāi, sóo-í gín-á bē-sái-īng. Siūⁿ-bē-kàu tsit-ki ka-to khiok sī tshàng-tī má-mah sim-lāi lak-tsap-guā nî ê pì-bi̍t kah su-liām.

Guán lāu-bú sī Ji̍t-Pún-sî-tāi Tsiau-Hô jī-nî tshut-sì ê Tâi-uân-lâng. I saⁿ-huè tō bô lāu-pē. Guā-má teh thé lâng sé-saⁿ, tshù-lāi ū la̍k-ê thâu-tshuì ài-tshī. Koo-put-tsiong tsiah tsiōng tshut-sì bô-juā-kú ê tsa-bóo-kiáⁿ hōo-lâng-io. M̄-koh siu iúⁿ--i-ê mā-sī sàn-tshiah ê ka-tîng.

I peh-hue3 to7 khi3 gua7-khau2 tso3 gin2-a2-kang. Khi2-sian ti7 hi3-hng5 Be7 si3-siu3-a2, pau5 thng5-a2, kah8-lang5 tau3-phian3-gin2-a2, be7 tshia-phio3. it8-tit8-kau2 tsap8-hue3 tsiah jip8-khi3 Bing5 Ti7 Lu2-Tsu2 Kong-Hak8-Hau7 thak8 si3-tang am3-oh8-a2. M7-ku2 I tsiok-tshong-bing5, tsai-iann2 na7 beh kue3 khah-ho2 e5 jit8-tsi2 to7-ai3 sing oh8 tsit8-e5 kang-hu. I thau-thau-a2 khuann3 lang5 an2-na2 tso3-sann, an2-tsuann2 tah8-tshia-a2. Na7 khi3 in a-i5 hia, to7 koo-tsiann5 in a-i5 hoo7 i tah8-khuann3-mai7--leh.

In-tau keh-piah ū tsi̍t-ê tshù-piⁿ sī liû-ha̍k Ji̍t-Pún ê iûⁿ-tshâi lāu-su. Tsit-ê lāu-su tsò-lâng tsin-hó, siūⁿ-beh kah I o̍h- iûⁿ-tshâi. M̄-kú I ài ka̍h tshù--nih tàu-thàn-tsîⁿ. O̍h-sai-á sī bô-siu-ji̍p--ê. Sóo-í I tō siūⁿ-pān-huat ka-kī-o̍h, ū ki-huē tō tī thang-á-kháu thau-thau-á thiaⁿ lāu-su siōng-khò. Kàu-bué-tshiú, mā bô-su-tsū-thong, o̍h tio̍h tsi̍t-tshiú hó kang-hu.

1943 nî, I tsa̍p-tshit-huè,tī Hái-iá-sì saⁿ-lâu, Ji̍p-Pún-lâng king-îng ê tsè-i-tsoo-ha̍p tsò tsoo-tiúⁿ. Gue̍h-kip 80 khoo. Hit-tong-sî Lí-Hiong-Lân lâi Tâi-lâm ting-tâi ê mn̂g-phiò sī tsi̍t-khoo peh-kak. I ê khang-khuè sī tsò lâm-tsong ê kiàn-pún, an-pâi tsoo lāi ê ji̍t-siông kang-tsok, koh ài-tsò tsú-jīm siat-kè su Tsutomu Sàng ê tsōo-lí. Tsutomu sī lāu-thâu-ke ê koo-kiáⁿ, bat kà I siat-kè tông-tsong hām phah-pán ê ki-su̍t.

Aū-lâi, Tsutomu hōo Ji̍p-Pún-kun-pōo tiàu khì tsò-ping, suah sí tī tsiàn-tiûⁿ. 1945-nî tshun-thiⁿ, po̍k-gik khai-sí, bí-kun tī Tâi-lâm tìm tsin-tsē tsà-tân. I tō hâm tshù--nih ê lâng soo-khai khì Saⁿ-khám-tiàm. Ji̍p-Pún tâu-hâng liáu-āu tsiah puaⁿ-tńg lâi Tâi-lâm. Sa-Tóo Sàng sī tsi̍t-ê kóo-ì-lâng, pāi-tsiàn liáu-āu, sóo-ū ê tsâi-sán lóng bô khì. In nn̄g-ê lāu-ang-á-bóo hōo-lâng khián-sàng ê sî-tsūn, sing-khu í-king bô-puàⁿ-îⁿ. Lī-khui Tâi-Lâm ê sî, Sa-Tóo-Sàng beh tsiong in hāu-seⁿ ê ka-to sàng hōo-I tsò kì-liām. I kian-tshî beh hōo Sa-Tóo-Sàng 20 khoo. Aū--lâi Sa-Tóo-Sàng tsiah ka̍h siu 15 khoo.

Tī Sa-Tóo-Sàng ê tsoo-ha̍p tsia̍h-thâu-lōo ê sî, Guán lāu-bú sī tû-liáu Tsutomu í-guā uî-it ē-sái sú-iōng hit-ki ka-to ê lâng. Siōng-pan sî-kan i ē-sái ka-kī tsē tiān-thui, m̄-bián thìng-hāu kî-thaⁿ ê kang-uân tsò-hué tsē. Tsutomu tsiàn-sí ê siau-sit thuân lâi, hōo i háu kuí-nā-ji̍t. Tāi-tsì kuè-khì tsiah-tsē-tang, Tsutomu tshīng Ji̍p-Pún-saⁿ ê siōng, iáu-ko̍h tà-tī guán-tau ê siòng-phōo--nih.

Hit-ki ū khik Ji̍t-Pún Tang-Kiaⁿ Tsng-sam-lông tsò ê ka-to, saⁿ-tsa̍p-guā tang-tsîng sàng khì Tâi-Lâm Iân-Pîng-Hì-Īⁿ piⁿ-á hit-king ka-to-tiàm tîng-buâ ê sî, tiàm--nih ê sai-hū kóng tsit-ki ka-to tō ài lāu thâu-ke tsiah ū tsâi-tiāu buâ. Guá tsiah tsai-iáⁿ tsit-ki m̄-sī phóo-thong ka-to. Tī tsiàn-āu hit-tuāⁿ tsin-pháiⁿ-kuè ê ji̍t-tsí, guán tau ē-tàng ū tsia̍h-tshīng, siū-kàu-io̍k, āu--lâi koh ū tsi̍t-tè jia-hong phiah-hōo ê sóo-tsāi, tsīn-khuàⁿ tō sī tsit-ki ka-to.

Hông-hun ê li̍t-thâu tsiām-tsiām tuì po-lê-thang tsiò--ji̍p-lâi. Pè-tsa̍p guā-huè ê lāu-bú teh kóng tsit-tuāⁿ kuè-khì ê tāi-tsì, guá hiông-hiông káⁿ-ná khuàⁿ tio̍h i ê bīn sió-khuá âng-âng. Thiⁿ-sik í-king piàn àm. I bô-koh kóng sahⁿ. Guá ka-kī teh siūⁿ, Tsutomu huān-sè sī tsit-ê siàu-lú su-bōo ê lâng. I hit-tsūn m̄-tsai tsai--bô?










My mother’s Japanese scissors

My parents were dressmakers. There were many scissors in my home. We usually used a pair of Taiwanese scissors to cut wires, cables, fingernails and paper. It was used in our kitchen too. However, my parents used a pair of Japanese scissors when they worked as dressmakers. For them it was an important tool to make money, so that all the time it was sharp enough to cut any kind of material such as wool, gauzes and so on, nicely.

When I was a kid, I always slept in the sound of cloth cutting. When I woke up at night, I usually saw my mother working hard with her scissors in her hand in a hazy light. I borrowed Japanese scissors to cut a pasteboard when my Taiwanese scissors was too blunt. However, touching my mother's scissors was prohibited in my family. Although no one told me the reason, I supposed it a matter of safety. Anyway, I never thought that there was a cherished memory and sad secret that have been hidden deeply in my mother's heart for more than sixty years.

My mother was born in 1927. Her father passed away when she was three. My grandmother-in-law was a laundress. At that time it was very hard for a married woman to earn her living and take care of six children and also a sick husband. In these tough circumstances, my mother was sent to her adopted family when she was a baby. Besides, the adopted family was poor, too.

She was a child laborer when she was eight. In the beginning, she sold snacks in a theater and then she was hired as a maidservant and an assistant who sold a ticket on a bus etc. The young girl never went to school until she was ten. She received her primary school education at night school for only four years. However, she was smart enough to understand that she had to learn a useful skill that would lead her to a better life in the future. She watched a sewing machine very carefully and asked for taking a try when she occasionally visited her aunt.

One of her neighbors was a fashion design teacher who received a series of training courses in Japan. The kind neighbor offered my mother to teach her free of charge if she agreed to be a trainee in the class without pay. My mother didn't accept it, because she needed money for her family. However, she learned by herself and peeked at the courses from outside of the windows when it was possible.

After that my mother became a forewoman of a dress manufacturer operated by Japanese in the third-floor of Hayashi Department. It was 1943, and she was seventeen. Her salary was 80 dollars per month. The price of a ticket for Li Xiang Lan (Yamaguchi Yoshiko)'s show was 1 dollar and eighty cents at that time. She was responsible for making dress samples and routine management of her section. She was the special assistant of her boss, Mr. Sato's only son, Tsutomu, a chief fashion designer who taught her how to design children's dress and tailoring technique.

Tsutomu became a soldier nearly the end of the war. He died in battle. A serious air attack started in spring in 1945. American air force dropped lots of bombs in Tainan area. My mother and her family moved to countryside and stayed there until Japan surrendered at last. Mr. Sato was an honest man. He lost all his properties after the war. He was penniless when he and his wife were sent to their hometown in Japan. However, Mr. Sato gave his son's scissors to my mother as a gift before he left Tainan. My mother insisted to pay him 20 dollars for the scissors but Mr. Sato took only 15 dollars.

My mother was the only person who was allowed to use Tsutomu's scissors when she worked for Mr. Sato's company. She didn't need to wait for other workers to take the elevator, when she went up and down in the building. She cried for a while when she heard the bad news of Tsutomu. A picture of Tsutome was kept in my family's photo album for many years.

The scissors with a trademark of Shozaburo, Tokyo, Japan was sent to a maintenance shop in Tainan for sharpening thirty years ago. A workman in the shop told me that the scissors should be handled by his teacher, the old boss. Then, I understood that my mother's Japanese scissors was a special one. It was the scissors we had depended on for many decades when we endured hard time after the war. Our food, dresses, education fee and housing came from my mother and her magic Japanese scissors.

The sun had ceased to shine in through the windowpanes when my eighty-three years old mother told her story. It seemed that a slight flush on my mother's checks went by unconsciously. Evening sunlight grew dim at dusk. She didn't say any more. Perhaps Tsutomu was the young girl's prince charming, I thought.




媽媽的日本剪刀

從前我家做成衣加工,因此家裡有很多剪刀。一般剪繩子,指甲,紙張或是廚房裡用的都是台灣剪刀。工場做衣服則用日本剪刀。日本剪刀是生財器具,所以磨得比較銳利。厚厚的毛織布和薄棉紗,在日本剪刀下,應聲而斷,不會有毛邊。

童年的我,經常在剪布的沙沙聲中入眠。夜晚夢醒,矇朧的燈光下,經常看見母親手拿日本剪刀做洋裁。有時候台灣剪刀鈍了,做勞作時我就把日本剪刀拿來剪厚紙。不過家裡有一樣東西不能碰,那就是媽媽的日本剪刀。我一直以為那把剪刀太鋒利,所以小孩不能用。卻沒想到這把剪刀竟是藏在媽媽心中六十多年的秘密與思念。

我母親生於日政時期的昭和二年,三歲喪父。外婆替人洗衣為生,家裡還有六個小孩要照顧,不得已,只好把出生不久的小女兒送給鄰居作做養女。不過收養她的也是貧苦家庭。她八歲的時候就出外工作。起先在戲院賣零食,包糖果,幫傭,賣車票,一直到十歲才進入明治女子公學校讀夜校。只讀了四年。不過她很聰明,知道若要改善生活環境,必須習得一技之長。她很小心地觀察如何做衣服和操作縫紉機。偶而到她阿姨家時也會拜託阿姨讓她踩踩看。

她家有個鄰居是留學日本的洋裁老師。好心的老師想要教她學習洋裁。她雖然很想去,卻必須幫忙賺錢養家。當學徒是沒有收入的。所以她只好想辦法自己學習,有空時就在窗外偷偷聽課。到後來也無師自通,學得一手好工夫。

1943年,她十七歲,在林百貨公司的三樓,日本人經營的成衣組合當縫紉組長。月薪80圓。當年李香蘭來台南演唱時的門票是一圓八角。她的工作是縫製樣品並安排組內的日常工作,還要當主任設計師佐藤勉的助手。佐藤勉是老闆的獨子,曾經教她設計童裝和打版的技巧。

後來佐藤勉被日本軍部徵調服役,因艦艇遭美軍擊沉殉職。1945年春天,大規模空襲開始,美軍在台南地區丟下許多炸彈。她和家人也避居三崁店。日本投降後才回台南。佐藤先生是個老實人,日本敗戰後喪失所有的財產。老夫婦被遣送回國時已經一貧如洗。離開台南時佐藤先生只能將兒子的剪刀留給她作紀念。她堅持付給佐藤先生20圓。後來佐藤先生只收下15圓。

當年在成衣組合工作時,她是除了佐藤勉以外唯一可以使用那把剪刀的人。上班時她可以獨自搭乘電梯,不必等候其他工員同乘。當佐藤勉戰死的惡耗傳來,讓她哭了好幾天。多年後的今天,佐藤勉穿著和服的照片,仍然貼在我家的相簿裡。

那把刻有日本東京庄三郎製作的剪刀,三十多年前送到台南延平戲院旁邊巷子的剪刀鋪保養時,店裡的師傅說,這把剪刀要老頭家才能磨,我就知道它的來歷不凡。在戰後的艱困歲月裡,我們一家能夠溫飽,受教育,後來又有遮風避雨之處,多虧這把剪刀。

夕陽從玻璃窗照進來。八十多歲的母親在敘述這段陳年往事時,我隱約看到一抹紅霞從她的臉頰逐漸淡去。天色已經變得昏暗。她沒再多說甚麼。我想,佐藤勉也許曾經是這個少女心中的白馬王子,不知當時他知否?